In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.

  • relevants@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    1 year ago

    We say “das ist mir Wurst” in Hamburg too, so it must be a pretty universal saying.

    Is Mietschuldenfreiheitsbescheinigung used in a saying? The only meaning I can think of is the literal one (attestation of no rental debt)

    • kyle@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      1 year ago

      You are correct, it’s the attestation, not an actual saying. I just think it’s wild how many words were shoved together to make this abomination of a word.

      • silly goose meekah@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        1 year ago

        It’s called a composite word. English has them too, like schoolbus, but German just went crazy with them. Feels like every other word is a composite

        Flugzeug = flying stuff = plane

        Glühbirne = glowing pear = light bulb

        But some examples just take it on a whole other level. Like “Rindfleisch­etikettierungs­überwachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz”, meaning “Beef labeling supervision duties delegation law”.

        • Fonzie!@ttrpg.network
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          edit-2
          1 year ago

          TBF English has words like “backpack”, which then get turned into a verb like “to go backpacking”.

          But in some Germanic language like German (Dutch too), you should write all words that describe one noun together as one, which leads to words like huttentuttententoonstelling.