• SkaveRat@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    127
    ·
    10 hours ago

    In case people are wondering: it’s indeed a german joke.

    It’s a pun. “meet” and “hit” are using the same word in german

    • Fushuan [he/him]@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      8
      arrow-down
      1
      ·
      4 hours ago

      So it’s a misstranslated joke then. With that information it’s kinda funny or at least it makes sense.

      • rhombus@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        11
        ·
        4 hours ago

        More like untranslatable, as the context just doesn’t work in English. You either have something that doesn’t make sense or - if you use the other meaning - a statement with no humor. The pun is completely dependent on the German phrasing.

    • ✺roguetrick✺@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      16
      ·
      edit-2
      1 hour ago

      That joke used to work in English.

      By c. 1300, of things, “to come into physical contact with, join by touching or uniting with;” also, of persons, “come together by approaching from the opposite direction; come into collision with, combat.”

      https://www.etymonline.com/word/meet

      It still can mean collision or fight, but the context needs to be very clear. Two armies meeting on the battlefield, for example. Or two hunters met in combat.

    • Karjalan@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      14
      ·
      6 hours ago

      That’s why translation can be so hard, especially for poems, songs, comedy etc. Double meanings, metaphors, rhymes etc are often lost when translated.

      • drosophila@lemmy.blahaj.zone
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        edit-2
        5 hours ago

        In some cases you can replace a pun with another pun that works in the target language.

        In other cases, where you’re translating a religious text, doing something for scholarly reasons, or you otherwise think your audience would really like to know what’s going on in a text you have to add a translation note.

    • GissaMittJobb@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      47
      ·
      10 hours ago

      Come to think of it, that’s a thing in Swedish as well - we could make the pun work there as well:

      Två jägare träffades. Båda dog.